zondag 18 januari 2009
Grote blij
Om alvast in de stemming te komen bezoek ik de website van ons vakantie-adres. Een gelikte website voor zowel de fransen zelf als voor de engelsen, duitsers en de nederlanders. Toch irriteert het me dat de vertaling op bepaalde punten zo belabberd is. Ik spiek even bij de andere vertalingen om erachter te komen wat er nu daadwerkelijk moet staan. Met “Uw benen terugvinden” bedoelen ze eigenlijk “uw conditie op peil brengen”. En met “open pleeken en onderhout” (“sousbois” in het frans) bedoelen ze zoiets als “open plekken en dichte bossen”. Dan hebben we nog de “chets van camping” dat een “plattegrond van camping” betekent en nog wat kleinigheden. Ik meld het ze per email. Wie weet, maak ik ze er blij mee wanneer ze de website gaan aanpassen. Weten die buitenlanders veel...... Maar dan zie ik in het nieuws een stralende moeder van de arts die met de bulgaarse verpleegsters gevangen was gehouden en nu is vrijgekomen, in haar woning in Woerden. Voor de camera juicht ze en roept ze in gebrekkig nederlands met haar hand op haar hart een paar maal dat ze “een grote blij” heeft. Dat is zo mooi uitgedrukt, dat mag je niet corrigeren. Vind ik tenminste.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten